• Edith van der Rave, winnares Amersfoorts Groot Dictee 2016

    Mariska Stehouwer

'DierenPark, gallemiezen, barrebiesjes en beyoncévlieg'

LEUSDEN Het Groot Amersfoorts Dictee kende dit jaar twee winnaars: Ben van de Burgwal, ambtenaar uit Amersfoort, en de Leusdense vertaalster Edith van der Have-Raats. Beide deelnemers eindigden met 19 fouten. Gemiddeld maakten de deelnemers 38 fouten, tien fouten meer dan bij de vijf vorige edities van Guido de Wijs.

Mariska Stehouwer

Nynke Geertsma, stadsdichter van Amersfoort, was de auteur van de editie van 2016, 'Natuur in de keistad'. Organisatie was in handen van de Volksuniversiteit Amersfoort. ,,Talen heb ik altijd superleuk gevonden", zo vertelt Van der Have. ,,Al op de basisschool was ik goed in dictee, ik haalde negens en tienen. Als cursist bij de Volksuniversiteit Amersfoort mocht ik meedoen aan het Groot Amersfoorts Dictee." Voor het dictee heeft Van der Have veel geoefend. ,,Het Groot Dictee der Nederlandse taal kon ik terugkijken om te oefenen en het Groot Amersfoorts Dictee was alleen als tekst beschikbaar, maar dat heeft mijn man voor me ingesproken."

Het moeilijkste woord vond Van der Have beyoncévlieg. ,,Op mijn kladpapiertje had ik het goed geschreven, maar dat telde natuurlijk niet. Er zaten veel 'gemenigheidjes' in het dictee. Denk aan DierenPark Amersfoort, gallemiezen en barrebiesjes. Dat zijn ook niet allemaal woorden die je in het dagelijks leven gebruikt."

Toch was meedoen aan het dictee niet alleen een leukigheidje, maar ook erg nuttig voor haar werk. ,,De spellingscontrole ziet wel wat, maar lang niet alles."Begin dit jaar heeft ze haar bedrijf Biollandica ingeschreven bij de Kamer van Koophandel. Ze vertaalt uit het Engels en het Zweeds en is gespecialiseerd in teksten over biologische onderwerpen. Van der Have, die eerder is afgestudeerd aan de Landbouwuniversiteit in Wageningen, volgt nog een deeltijd hbo-opleiding, zodat ze straks beëdigd wordt en ook officiële documenten mag vertalen. ,,Vertaler is een vrij beroep, dus je kunt beëdiging ook zien als een kwaliteitskeurmerk."

Op dit moment vertaalt Van der Have een boek over opvoeding en onderwijs. Zwanger van haar oudste heeft zij zich in diverse opvoedmethodes verdiept. De 'Conscious Discipline'-methode, een sociaal-emotioneel programma, sprak haar aan.

,,Wat jammer dat het boek niet in het Nederlands te verkrijgen is, heb ik nog gedacht. Toen ik in 2014 bij het mamacafé Daniëla Koele en Henneke Aal ontmoette, de grondleggers van het Conscious Discipline-programma in Nederland, heb ik hen aangesproken. Zij wilden niets liever dan de materialen naar het Nederlands vertaald hebben. Voor mij een win-winsituatie. Ik kon aan de slag als vertaalster en tegelijkertijd zat ik dicht op het opvoedprogramma. Als vertaler ben je zeer intensief bezig met een tekst. Ze zeggen wel eens, de vertaler is de meest aandachtige lezer. Je moet precies snappen wat er staat en daarnaast heb je creativiteit nodig."

De twee winnaars hoeven de prijzen niet te delen. De kunstenares stelde nog een tweede beeldje beschikbaar en ook de Dikke Van Dale hoefde niet gedeeld te worden. Van der Have heeft in de webshop van Van Dale inmiddels een online Zweeds woordenboek en een synoniemenboek uitgezocht.Proberen door de voorronde van het Groot Dictee der Nederlandse Taal te komen is de volgende stap voor Van der Have. ,,Daaraan mee mogen doen, dat zou helemaal fantastisch zijn!"

De tekst van het dictee kan nagelezen worden bij www.amersfoortsdictee.nl. Meer informatie over Van der Have is te vinden op www.biollandica.nl.